de: The Pocket Idiot's Guide. Frases
Inglesas; by D.H. Figueredo; edición Alpha 2004.
En la
carretera - "on the road"
on the road [ɔn ðə ɹoud] (GB), [an ðə ɹoud] (N-"Am."); en la carretera, en la pista
En este capítulo aprenderá
-- Expresiones de conducir
-- Cómo pedir direcciones
-- Qué pasa si choca su automóvil
-- Cómo ve llenar una declaración de accidente.
A pesar de muchas indicaciones las carreteras en Estados
Unidos pueden ser un poco complicadas. Maneje donde sea, se
podrá extraviar pero lo bueno es que las preguntas para
pedir ayuda son básicas, en el norte al igual que el sur del
país.
Pidiendo direcciones -
"asking for directions"
asking for directions [a:ski
ŋ fɔ: dairɛkʃənẓ] (GB), [
æ:ski
ŋ fa: dairɛkʃənẓ] (N-"Am."); pidiendo direcciones
Hay varios modos de pedir direcciones para llegar a la
carretera:
How do I get to the highway from here?
[hau du ai gɛt tu ðə 'haiu'ei fɹɔm hiə:] (GB)
[hau du ai gɛt tu
ðə
'haiu'ei fɹam hiɛɹ] (N-"Am.")
¿Cómo puedo llegar a la autopista desde aquí? (p.143)
Do you know the way to the highway?
[du iu nou ðə u'ei tu ðə haiu'ei]
¿Conoce usted el rumbo hacia la autopista?
Can you give me directions to the highway?
[kæn iu giv mi: daiɹɛkʃənẓ tu ðə haiu'ei] (GB)
[kɛən iu giv mi: daiɹɛkʃənẓ tu ðə haiu'ei] (N-"Am.")
¿Me puede dar instrucciones para llegar a la autopista?
Can you tell me how to get to the highway?
[kæn iu
tel mi: hau tu gɛt tu ðə haiu'ei] (GB)
[kɛən iu tel mi: hau tu gɛt
tu ðə haiu'ei] (N-"Am.")
¿Me puede decir cómo llegar a la autopista?
Las frases claves son:
How do I get to ...?
[hau du ai gɛt tu ...]
y
Can you give mi directions to ...?
[kæn iu
giv mi: dairɛkʃənẓ tu ...] (GB)
[kɛən iu giv mi: dairɛkʃənẓ tu ...] (N-"Am.")
La respuesta puede ser:
Drive two blocks to the first light. Make a right turn at
the light. You'll see the sign for the highway.
[dɹaiv tu: blɔks tu ðə fə:st lait - meik ə ɹait tə:n æt ðə lait - iul si: ðə sain fɔ: ðə haiu'ei] (GB)
[dɹaiv tu: blaks tu ðə fəɹst lait - meik ə ɹait təɹn ɛət ðə lait - iul si: ðə sain foɹ ðə haiu'ei] (N-"Am.")
Conduzca por dos cuadras hasta el semáforo. Doble a la
derecha. Verá el letrero que indica dónde está la
autopista.
También puede preguntar la distancia que hay entre el
lugar que busca y el punto donde está:
How far is the highway from here?
[hau fɔ: ʼiẓ ðə haiu'ei fɹɔm hiə:] (GB)
[hau faɹ iẓ ðə haiu'ei fɹam hiɛɹ] (N-"Am.")
¿A cuánto está la autopista desde aquí? ¿A qué
distancia está la autopista?
La respuesta puede ser:
The highway is five blocks away.
[
ðə haiu'ei iẓ faiv blɔks əu'ei] (GB)
[
ðə haiu'ei iẓ faiv blaks əu'ei] (N-"Am.")
La autopista está a cinco cuadras de aquí.
Note que la expresión clave es "How far?" [hau fa:] (GB),
[hau faɹ] (N-"Am."]; a cuánto
(p.144)
Puntos cardinales -
"cardinal points"
Al dar o pedir direcciones usará los puntos cardinales:
-- North [no:θ] (GB), [noɹθ] (N-"Am."); Norte
-- South [sauθ]; Sur
-- East [i:st]; Este
-- West [u'ɛst]; Oeste.
Los puntos cardinales se usan mucho para marcar
carreteras. Cuando viaje en auto verá indicaciones del
rumbo de la carretera. Fíjese en estos ejemplos:
-- Parkway South [pa:k u'ei
sauθ] (GB), [pa
ɹk
u'ei
sauθ]
(N-"Am."), Carretera hacia el sur
-- Turnpike North [tə:npaik no:θ] (GB), [təɹnpaik noɹθ] (N-"Am."); Autopista
hacia el norte
-- 287 West [tu: eiti sɛvən u'ɛst] (GB), [tu: eidi sɛvən u'ɛst] (N-"Am.") ; Autopista 287 hacia el oeste
-- 475 East [fɔ: sɛvənti faiv i:st]
(GB), [foɹ sɛvəndi faiv i:st]
(N-"Am."); Autopista 475 hacia el
este.
highway with exit ramp [haiu'ei u'i
θ ɛksit ɹæmp]; autopista con salida (p.145)
Suplemento: En Inglaterra la autopista se llama "motorway"
['mout
əu'ei].
Calles y avenidas -
"of streets and avenues"
of streets and avenues [
ɔf stri:ts ænd ævəniu:ẓ] (GB); [
af stri:ts ɛənd ævəniu:ẓ] (N-"Am.");
de calles y avenidas
Existen varias expresiones, frecuentemente abreviadas en los
letreros, para indicar los diferentes tipos de vías
públicas. En cualquier municipio encontrará los siguientes:
-- alley [
'æli:] (
AL); callejón
-- avenue [
'æv
əniu]
(AVE); avenida
-- boulevard ['buləva:d] (GB), [buləvaɹd] (N-"Am.") (BLVD); bulevar
-- court [kɔ:t] (GB), koɹt] (N-"Am.") (CT); corte
-- dead end [dɛæd ɛnd] (GB), [dɛd ɛnd] (N-"Am.");
calle sin salida
-- drive [dɹaiv] (DR); paseo
-- lane [lein] (LN); sendero
-- place [pleis] (PL); plaza
-- road [roud] (RD); camino, carretera
-- street [stɹi:t] (ST); calle
-- terrace ['tɛɹəs] (GB), ['teəɹəs] (N-"Am.") (TER); terraza.
Vías norteamericanas -
american highways
american highways [am
ɛɹicən haiu'eiẓ]; autopistas americanas
-- Freeway [fri:u'ei] (FWY); carretera
-- Highway [haiu'ei] (HWY); autopista
-- Route [ru:t] (RTE); ruta
-- Thruway [θɹu:u'ei] (THWY); autopista
-- Turnpike [tə:npaik] (GB),
[təɹnpaik] (N-"Am.");
carretera (p.146)
Hay dos clases de autopistas, las que son gratis y las que
no lo son. En general, las carreteras conocidas como
freeways son gratis. Las otras indican a la entrada que hay
que pagar un peaje para usarlas. (p.146)
Casi siempre esa información se presenta de esta manera:
-- Toll booth [toul bu:
θ]; casilla con un agente o aparato automático
donde se paga el peaje
-- Toll bridge [toul bɹid
ʒ]; puente con peaje
-- Toll crossing [toul crɔsiŋ] (GB), [toul crasiŋ] (N-"Am."); aviso
que si no quiere pagar el peaje, tiene que salir de la
carretera
-- Toll road [toul roud]; carretera de pago, vía con
peaje.
Expresiones utilizadas al
conducir - "driving expressions"
driving expressions [d
ɹaiviŋ iks'pɹɛʃənẓ]; expresiones de conducir
Como rodas las actividades específicas, al conducir usted
encontrará ciertas expresiones relacionadas con
carreteras, sistemas de transporte y modos de manejar un
automóvil. Aquí tiene unas cuantas:
--
Don't Drive on the Shoulders
[dount d
ɹaiv ɔn
ðə ʃouldə:ẓ] (GB)
[dount d
ɹaiv an
ðə ʃouldəɹẓ] (N-"Am.")
No maneje en el bordedel camino
-- Driveway [d
ɹaivu'ei]; entrada y
salida de vehículos
-- Local Road Only [loukəl ɹoud ounli]; camino
local sin conexión con otros caminos
-- No Drive Through, No Drive Thru [nou dɹaiv θɹu:]; calle sin
conexión
-- No Parking [nou pa:kiŋ] (GB),
[nou paɹkiŋ] (N-"Am."); no
estacionar, zona de no-estacionamiento (p.147)
-- One way [uan u'ei]; sentido único, camino en solo rumbo
-- Speed Bumps [spi:d bamps]; topes o camellones en el
pavimiento para disminiuir la velocidad de los vehículos
-- Speed Limit [spi:d 'limit]; límite de velocidad
-- U-turn [iu: tə:n] (GB), [iu: təɹn] (N-"Am."); media
vuelta, Vuelta en U
-- Work Zone Ahead [u'ə:k ẓoun ə'hæd] (GB), [u'əɹk ẓoun ə'hɛd] (N-"Am."); zona de
construcción.
Un accidente - "an
accident"
an accident [
æn æksidənt] (GB), [ən ɛæksidənt] (N-"Am."); un accidente
Con tanto tráfico en Estados Unidos tarde o temprano
tendrá un accidente. Si eso ocurre, debe llamar a la
policía. El número de emergencia en todo el país es el 911
[nain ilɛvən]:
This is an emergency. I'm in an accident.
[θis iẓ
æn i'mə:d
ʒənsi: - aim in æn æksidənt] (GB)
[θis iẓ ən i'məɹd
ʒənsi: - aim in ən ɛæksidənt] (N-"Am.")
Esto es una emergencia. He tenido un accidente.
I'm in a car accident.
[aim in a ka: ʼæksidənt] (GB)
[aim in a kaɹ æksidənt] (N-"Am.")
He tenido un accidente de auto.
Hello, I would like to report a car accident.
[he'lou - ai vud laik tu ripɔ:t a
ka: ʼæksidənt] (GB)
[he'lou - ai vud laik tu ripoɹt a kaɹ æksidənt] (N-"Am.")
Hola, quisiera reportar un accidente automovilístico.
Hello, I had a car accident.
[he'lou - ai hæd a kaɹ æksidənt]
Hola, he tenido un accidente de auto.
There has been a car accident.
[ðɛə hæẓ bi:n a ka:
ʼæksidənt]
(GB)
[ðɛɹ hæẓ bi:n ə kaɹ æksidənt] (N-"Am.")
Ha ocurrido un accidente de automóvil. (p.148)
Pidiendo ayuda - "asking
for help"
asking for help [askiŋ fɔ: hɛlp] (GB), [æskiŋ foɹ hɛlp] (N-"Am.");
pidiendo ayuda
Para pedir ayudar después de un accidente:
I have had a car accident. I'm hurt, can you send help?
[ai hæv
hæd a ka:
ʼæksidənt - aim hə:t - kæn iu sɛnd hɛlp] (GB)
[ai hæv hæd ə kaɹ æksidənt - aim həɹt - kɛən iu sɛnd hɛlp] (N-"Am.")
He tenido un accidente automovilístico. Estoy herido. ¿Me
puede enviar ayuda?
Can you send an ambulance?
[kæn iu sɛnd
æn 'æmbiuləns] (GB)
[kɛən iu sɛnd ən 'æmbiuləns] (N-"Am.")
¿Pudiera enviar una ambulancia?
Can you call for an ambulance?
[kæn
iu ka:l fɔ: ʼæn 'æmbiuləns] (GB)
[kɛən iu ka:l foɹ ən 'ɛmbiuləns] (N-"Am.")
¿Pudiera llamar una ambulancia?
Con la policía - "dealing
with the police"
dealing with the police [di:liŋ
u'iθ ðə pɔli:s] (GB), [di:liŋ u'iθ ðə pali:s] (N-"Am.");
negociar con la policía
Si está herido, la policía le preguntará de esta
manera:
Are you hurt?
[a: iu h
ə:t] (GB)
[a
ɹ iu h
əɹt] (N-"Am.")
¿Está herido?
Where does it hurt?
[u'ɛə daẓ it h
ə:t] (GB)
[u'ɛɹ daẓ it h
əɹt] (N-"Am.")
¿Dónde le duele?
Are you in pain?
[a: iu in pein] (GB)
[aɹ iu in pein] (N-"Am.")
¿Le duele algo?
Can you get out of the car?
[kæn iu gɛt aut ɔf ðə ka:] (GB)
[kɛən iu gɛt aut af ðə kaɹ] (N-"Am.")
¿Puede salir del carro?
Can you stand?
[kæn iu stænd] (GB)
[kɛən iu stɛənd] (N-"Am.")
¿Puede pararse?
Can you walk?
[kæn iu
u'ɔ:k] (GB)
[kɛən iu u'a:k] (N-"Am.")
¿Puede caminar?
Posibles respuestas:
Yes, I'm hurt.
[ies, aim h
ə:t] (GB)
[ies, aim h
əɹt] (N-"Am.")
Sí, estoy herido.
No, I can't walk.
[nou - ai ka:nt u'ɔ:k] (GB)
[nou - ai kɛənt u'a:k] (N-"Am.")
No, no puedo caminar. (p.149)
No, I can't get up.
[nou, ai ka:nt gɛt ap] (GB)
[nou, ai kɛənt gɛt ap] (N-"Am.")
No, no puedo levantarme.
Si Ud. no está herido, la policía le pedirá su licencia de
conducir y la documentación de su automóvil:
May I have your driver's license?
[mei ai hæv iɔ: dɹaivə:ẓ laisəns] (GB)
[mei ai hɛəv ioɹ dɹaivəɹẓ laisəns] (N-"Am.")
¿Me da su licencia de conducir?
Can I see your license?
[kæn ai si: iɔ: laisəns] (GB)
[kɛən ai si: ioɹ laisəns] (N-"Am.")
¿Puedo ver su licencia de conducir?
May I have your car's registration and insurance?
[mei ai hæv iɔ: ka:ẓ rɛd
ʒist'ɹeiʃən ænd in'ʃuɹəns] (GB)
[mei ai hɛəv ioɹ kaɹẓ rɛd
ʒist'ɹeiʃən ɛənd in'ʃuɹəns] (N-"Am.")
¿Me pudiera dar la matrícula de su automóvil y su prueba
de seguro?
Llenando el reporte -
"making out the report"
making out the report [meikiŋ aut
ðə ripo:t] (GB), [meikiŋ aut ðə ripoɹt] (N-"Am.")
Después de un accidente llenará una planilla explicando
cómo ocurrió. Esta planilla se manda a la policía y
también a su agente de seguro.
Las siguientes son las preguntas que aparecen en el
formulario:
-- Accident date [æksidənt deit] (GB),
[ɛəksidənt deit]; fecha del
accidente
-- Day of week [dei
ɔf u'i:k] (GB), [dei af u'i:k] (N-"Am."); día
de la semana
-- Time [taim]; hora
-- Number of vehicles [nambə: ʼɔf 'viəkəlẓ] (GB),
[nambəɹ af
'viəkəlẓ] (N-"Am."); cantidad de vehículos en
el accidente (p.150)
-- Number injured [namb
ə: ʼ'ind
ʒə:d] (GB), [namb
əɹ 'ind
ʒə:d] (N-"Am."); número de personas heridas
--
Did police investigate the accident?
[did p
ɔ'li:s invɛstigeit ði æksidənt] (GB)
[did p
a'li:s invɛstigeit ði ɛəksidənt] (N-"Am.")
¿Investigó la policía el accidente?
--
Location of accident
[lɔkeiʒən ɔf æksidənt] (GB)
[lakeiʒən af ɛəksidənt] (N-"Am.")
lugar del accidente
--
Route number or name of street
[ru:t nambə: ʼɔ: neim ɔf stri:t]
(GB)
[ru:t nambəɹ oɹ neim af stri:t] (N-"Am.")
número de carretera o nombre de calle / avenida
--
Insurance company
[in'ʃuɹəns kɔmpəni:] (GB)
[in'ʃuɹəns kampəni:] (N-"Am.")
su compañía de seguro
--
Policy number
[p
ɔlisi: nambə:]
(GB)
[p
alisi: nambəɹ] (N-"Am.")
número de su póliza
--
Driver's first name; initial; last name
[draivə:ẓ
fə:st neim; iniʃəl; la:st neim] (GB)
[draivəɹẓ fəɹst neim; iniʃəl; la:st neim] (N-"Am.")
nombree del conductor, inicial del segundo
nombre cristiano, y apellido
-- Address ['ædrəs]; dirección del domicilio del conductor
--
Driver's license number
[draivə:ẓ
laisəns nambə:] (GB)
[draivəɹẓ laisəns nambəɹ] (N-"Am.")
número de licencia de conducir
--
Owner's first name, initial, last name
[ounə:ẓ fə:st neim, iniʃəl, la:st neim] (GB)
[ounəɹẓ fəɹst neim, iniʃəl, la:st neim] (N-"Am.")
nombre, inicial de segundo nombre cristiano, y apellido
del dueño del automóvil
--
Make of vehicle
[meik ɔf u'iəkəl] (GB)
[meik af u'iəkəl] (N-"Am.")
clase (marca y modelo) del automóvil
-- Year [yiɛə] (GB), [yiɛɹ] (N-"Am.");año del automóvil
-- License plate [laisəns pleit];
número de chapa (p.151)
-- Describe damage [diskraib dæmidʒ]; describa daños
--
Describe accident
[diskraib æksidənt] (GB)
[diskraib ɛəksidənt] (N-"Am.")
describa como ocurrió el accidente.
Pidiendo el reporte de la
policía - "the police report"
the police report [ðə pɔ'li:s ɹipo:t] (GB), [ðə pəli:s ɹipoɹt] (N-"Am.")
La policía también preparará un reporte sobre el
incidente. Usted puede pedir una copia del reporte en el
ayuntamiento del pueblo donde ocurrió el accidente. Éstas
son las preguntas para pedir tal reporte:
-- type of report [taip ɔf
ri'po:t] (GB), [taip af ri'poɹt] (N-"Am."); clase de reporte
-- type of accident [taip ɔf æksidənt] (GB), [taip af ɛəksidənt] (N-"Am."); clase de accidente
-- date of accident [deit ɔf æksidənt] (GB), [deit af ɛəksidənt] (N-"Am."); fecha del accidente
-- location of accident [lɔkeiʃən ɔf æksidənt] (GB), [lɔkeiʃən af ɛəksidənt] (N-"Am."); lugar y
dirección donde ocurrió
-- names involved [neimẓ invɔ:lvd] (GB), [neimẓ inva:lvd] (N-"Am."); nombres de las personas involucradas en el
accidente
-- reason for request [ɹi:ẓən fɔ: ɹi'kuɛst] (GB), [ɹi:ẓən fa: ɹikuɛst] (N-"Am."); razón por
la cual se necesita el reporte
-- your name [iɔ: neim]; su
nombre
-- signature ['signətʃə:] (GB), ['signətʃəɹ] (N-"Am."); su firma (p.152).
Cuando la policía lo para
- "when a policeman stops you"
when a policeman stops you
[u'en a pɔli:smən stɔps iu] (GB)
[u'en ə pəli:smən staps iu] (N-"Am.")
cuando un polica lo para
Habrá ocasiones en la carretera o en la ciudad cuando un
policía lo parará. Cuando esto es el caso, las luces del
automóvil de patrulla brillarán y la sirena sonará. Oirá
las siguientes instrucciones:
Pull aside and turn off your engine.
[pul ə'said ænd tə:n ɔf iɔ: ʼɛnd
ʒin] (GB)
[pul ə'said ɛənd təɹn af iɔɹ ɛnd
ʒin] (N-"Am.")
Échese a un costado y apague el motor.
Stay inside your vehicle.
[stei insaid iɔ: u'iəkəl] (GB)
[stei insaid ioɹ u'iəkəl] (N-"Am.")
Quédese dentro de su carro.
Are you the owner of this car?
[a: iu ði ounə: ɔf ðis ka:] (GB)
[aɹ iu ði ounəɹ af ðis kaɹ] (N-"Am.")
¿Es usted el dueño de este automóvil? (p.153)
Las siguientes son las respuestas y el modo apropiado de
hablar con un policía:
Hello, officer, is there eanything wrong?
[he'lou 'ɔfisə: - iẓ ðɛə æniθiŋ vɹɔŋ] (GB)
[he'lou 'afisəɹ - iẓ ðɛɹ ɛniθiŋ vɹaŋ] (N-"Am.")
Hola, señor policía, ¿ocurre algo mal?
What is wrong, officer?
[u'at iẓ vɹɔŋ - 'ɔfisə:] (GB)
[u'at iẓ vɹaŋ - 'afisə:] (N-"Am.")
¿Ocurre algo mal, señor policía?
Estas preguntas y frases lo ayudarán en caso de un
accidente. Recuerde que en Estados Unidos las leyes lo
protegen de conflictos con la policía, pero tan pronto
como un policía le pida que pare su vehículo, hágalo y
coopere con la autoridad.
Cualquier queja que tenga, cállesela hasta después de que
se haya marchado el policía que lo paró; y luego ante un
abogado o a un juez podrá plantar su queja. No resista un
arresto y no se niegue nunca a obedecer al policía.
(p.154)
ɛ æ ə ½ ɔ
d
ʒ ŋ θ ð đ
ɹ ʃ ʒ ẓ ʼ