Kontakt / contact     Hauptseite / page
                  principale     zurück /
                  retour
precedenteprecedente     próximopróximo

Curso de inglés de Figueredo 11: en el correo

Curso de inglés de Figueredo con pronunciación precisa con escritura fonética precisa por Michael Palomino

Escribir una carta - la dirección en forma de los Estados - la oficina de correo - sellos - la entrega - carta certificada - el pago - el envío

El correo en los
                        EUA, p.e. el correo en Miami Beach (Miami
                        Playa)
El correo en los EUA, p.e. el correo en Miami Beach [mɔiɔmi bi:tʃ] (Miami Playa)
Carros del correo de
                        los Estados con el símbolo del correo nacional,
                        en inglés: "post office van" o
                        "mail van"
Carros del correo de los Estados con el símbolo del correo nacional, en inglés: "post office van" o "mail van"

de Michael Palomino (2009)

Compartir / share:

Facebook








de: The Pocket Idiot's Guide. Frases Inglesas; by D.H. Figueredo; edición Alpha 2004.


En el correo - "at the post office"

at the post office [æt ðə poust ɔfis] (GB), [æt ðə poust afis] (N-"Am."); la oficina de correo


En este capítulo aprenderá:

-- Sobre el correo estadounidense
-- Los elementos de una carta
-- Cómo comprar sellos
-- Cómo hablar con el empleado del correo.

Después de su llegada a Estados Estúpidos seguro que les escribirá a sus amistades en este país. Entonces, es bueno saber cómo comprar sellos en el correo y entender las características del sistema postal.

Escribiendo una carta - "writing a letter"


writing a letter [vɹaitiŋ a lɛtə:] (GB), [vɹaitiŋ a lɛdəɹ] (N-"Am."); escribiendo una carta

Los elementos básicos de una carta en inglés son parecidos a los de su patria pero veremos cómo se llaman esos elementos en inglés:

-- address ['
ædrəs]; dirección

-- return address [
ɹitə:n 'ædrəs] (GB), [ɹitəɹn 'ædrəs] (N-"Am."); remite (p.119)

-- date [deit]; fecha

-- greetings [gri:ti
ŋẓ]; saludos

-- body of the letter [b
ɔdi ɔf ðə lɛtə:] (GB), [badi af ðə lɛdəɹ] (N-"Am."); la carta

-- the closing [
ðə klouẓiŋ]; despido

-- sender [sɛndə:] (GB), [sɛndəɹ] (N-"Am."); remitente

-- signature ['sign
ətʃə:] (GB), ['signətʃəɹ] (N-"Am."); firma.

Ejemplo de una carta

Los elementos de la carta se presentan de esta manera:

467 Franklin Street
Miami Beach, Florida 03005
July 25th, 2003

Charles Green
Electronic Services, Inc.
400 Park Avenue
Bloomfield, NJ 07003

Dear Mr. Green:

Recently, I purchased a television set from your store. A few days later, while I was watching the news, the screen went blank. I called you and you told me you were sending a technician the following day. When the technician didn't come as promised, I called you again. This time, you didn't take my call. It's been a week since our first conversation. If I don't hear from you again within the next week, I will contact the Better Business Bureau. And I will demand you return my money.

I hope we can settle this without any further delays.

Sincerely,

Mario Fernández. (p.120)

Translation:
Sr. Green,

recientemente he comprado un equipo de televisión en su tienda. Unos días después durante las noticias el monitor convertió en negro. He llamado a ud. y ud. me han dicho que va ser un técnico el día siguiente. Cuando el técnico no venía como prometido, he llamado otra vez. Ese tiempo ud. no han contestado. Ahora hay una semana después la primera conversación. Cuando no escucho nada de ud. en la próxima semana voy contactar la oficina principal Better Business.Y voy reclamar a devolver mi plata.

Espero que va ser posible a arreglar la cosa sin perder más tiempo.

Sinceramente,

Mario Fernández
(Traducción por Michael Palomino)

La carta - "the letter"

the letter [ðə lɛtə:] (GB), [ðə lɛtəɹ] (N-"Am."); la carta

Elementos para preparar un sobre

-- envelope ['
ɛnviloup]; sobre
-- stamp [st
æmp] (GB), [stɛəmp] (N-"Am."); sello postal
-- address ['
ædɹəs]; dirección
-- return address [
ɹi'tə:n 'ædɹəs]; remitente.

Al preparar el sobre, recuerde que la costumbre en Estados Unidos es poner el número del domicilio antes de la calle o avenida y el número de piso y el del apartamento (en caso de que se necesite) se colocan en la misma línea. Por ejemplo:

-- 400 Park Avenue, 13th floor, Apt. 12-F

En la próxima línea de abajo, se escribe el pueblo o ciudad, seguido por la abreviatura del estado:

-- Bloomfield, NJ

Al lado se indica el código postal, llamado "ZIP Code" [
ẓip koud]:

-- Bloomfield, NJ, 07003

La dirección en la carta se ve así:

Fernando Otero
400 Park Avenue
Bloomfield, NJ
07003

(p.121)


¿Dónde está el correo? - "Where is the post office?"

Where is the post office
[u'
ɛə iðə poust ɔfis] (GB)
[u'ɛɹ iðə poust afis] (N-"Am.")
¿Dónde está la oficina de correo?

Con la carta en la mano, ahora debe salir a buscar una oficina del correo, "post office" [
poust ɔfis] (GB), [poust afis] (N-"Am.").


Do you know where the post office is?
[du iu: nou u'
ɛə ðə poust ɔfis iẓ] (GB)
[du iu: nou u'ɛɹ ðə poust afis iẓ] (N-"Am.")
¿Sabe dónde está el correo?

Can you tell me how to get to the post office?
[k
æn iu: tɛl mi: hau tu gɛt tu ðə poust ɔfis] (GB)
[kɛən iu: tɛl mi: hau tu gɛt tu ðə poust afis] (N-"Am.")
¿Me pudiera decir cómo ir al correo?

Do you know how I get to the poost office?
[du iu: nou hau ai g
ɛt tu ðə poust ɔfis] (GB)
[du iu: nou hau ai gɛt tu ðə poust afis] (N-"Am.")
¿Sabe cómo yo pudiera llegar al correo?

Can you give me directions to the post office?
[k
æn iu: giv mi: dai'ɹɛkʃənẓ tu ðə poust ɔfis] (GB)
[kæn iu: giv mi: dai'ɹɛkʃənẓ tu ðə poust afis] (N-"Am.")
¿Me pudiera dirigir al correo?

How far is the post office from here?
[hau f
a: iðə poust ɔfis fɹɔm hɛə] (GB)
[hau faɹ iðə poust afis fɹam hɛɹ] (N-"Am.")
¿A qué distancia de aquí se encuentra el correo?

How many blocks away is the post office?
[hau m
æni blɔks au'ei i ðə poust ɔfis] (GB)
[hau mɛni blaks əu'ei i ðə poust afis] (N-"Am.")
¿A cuántas cuadras está el correo?

En el correo - "in the post office"

in the post office [in
ðə poust ɔfis] (GB), [in ðə poust afis] (N-"Am."); en la oficina de correo

Al llegar al correo, usará ciertas expresiones para comprar sellos o estampillas. (p.123)

-- stamp [stæmp] (GB), [stɛəmp] (N-"Am."); sello, estampilla (p.124)

-- book of stamps [buk
ɔf stæmps] (GB), [buk af stɛəmps] (N-"Am."); carnet de  10 ó 20 sellos, estampillas (p.122)

-- sheet of 30 stamps [ ʃi:t ɔf θə:ti stæmps] (GB), [ ʃi:t af θəɹdi stɛəmps] (N-"Am."); página de 30 sellos

-- roll of 100 stamps [
ɹɔl ɔf handɹid stæmps] (GB), [ɹal af handɹid stɛəmps] ] (N-"Am.");rollo de cien sellos

-- book rate [buk reit]; tarifa de libro franqueo para enviar impresos; no espara correspondencia

-- certified letter ['s
ə:tifaid lɛtə:] (GB), ['səɹtifaid lɛdəɹ] (N-"Am."); carta certificada

-- envelope [
ɛnviloup]; sobre

-- express mail [
ɛksprɛs meil]; correo expreso (entregada al día siguiente)

-- first class mail [
fə:st cla:s meil] (GB), [ɹst clæ:s meil] (N-"Am."); correo de primera clase

-- insuredmail [in'
ʃuə:d meil] (GB), [in'ʃuəɹd meil] (N-"Am."); correo asegurado

-- library rate [laib
ɹəɹi: reit]; tarifa de biblioteca (lleva una semana)

-- mailbox [meilb
ɔks] (GB), [meilbags] (N-"Am."); buzón

-- mailman [meilm
æn]; cartero

-- money order [m
ɔni: ɔ:də:] (GB), [mani: ɔɹdəɹ] (N-"Am."); cheque, giro postal

-- overnight delivery [ouv
ənait di'livəɹi] (GB), [ouvəɹnait di'livəɹi] (N-"Am."); servicio de un día para otro

-- postage [pousti
dʒ]; sellos, franqueo, precio de sellos

-- priority mail [prai'ɔriti meil] (GB), [prai'aridi meil] (N-"Am."); servicio de prioridad (generalmente de 2-3 días)

-- registered letter ['re
dʒistə:d lɛtə] (GB), ['redʒistəɹd lɛtəɹ] (N-"Am."); carta registrada para comprabar que la carta fue entregada (p.123)

-- self-addressed stamped envelope [self-
ædrəsd stæmpd ɛnviloup]; sobre con su dirección ya escrita y con sello que Ud. provee al destinatario

-- zip code [ẓip koud];  código postal.

Los sellos - "buying stamps"

buying stamps [ba:iŋ stæmps] (GB), [ba:iŋ stɛəmps] (N-"Am."); comprar sellos

Hay muchas clases de sellos con diferentes precios. Para su correspondencia local usted usará sellos de primera clase, "first class stamps" [f
ə:st cla:s stæmps] (GB), [fəɹst clæ:s stɛəmps] (N-"Am.").

Where can I get a book of stamps?
[u'
ɛə kæn ai gɛt a buk ɔf stæmps] (GB)
[u'ɛɹ kɛn ai gɛt æ buk af stɛəmps] (N-"Am.")
¿Dónde puedo comprar un libro de sellos / estampillas?

How much does a stamp cost?
[hau mat
ʃ daẓ a stæmp kɔst] (GB)
[hau matʃ daẓ a stɛəmp kast] (N-"Am.")
¿Cuánto vale un sello / una estampilla?

What's the price of a stamp?
[u'ats
ðə prais ɔf a stæmp] (GB)
[u'ats ðə prais af a stɛəmp] (N-"Am.")
¿Cuánto cuesta una carta certificada?

¿Cuándo llega la carta? - "delivery"

when will arrive the letter? [u'ɛn u'il ə'ɹaiv ðə lɛtə] (GB), [u'ɛn u'il ə'ɹaiv ðə lɛdəɹ] (N-"Am."); cuándo llega la carta?
delivery [di'livəɹi] - la entrega

La correspondencia en Estados Unidos puede llegar de un día para otro y puede demorarse una semana, todo depende de la clase de servicio postal que usted utilizará. (p.124)

How long does it take a letter to get to New York?
[hau lɔŋ daẓ it teik ɔ lɛtə: tu gɛt tu niu iɔk] (GB)
[hau laŋ daẓ it teik a lɛdəɹ tu gɛt tu niu iɔk] (N-"Am.")
¿Cuánto tarda una carta en llegar a Nueva York?

It all depends. An overnight or express letter will arrive the following day. That's the most expensive service.
[it
ɔl dipɛnds - an ouvənait ɔɹ ɛksprəs lɛtə: u'il ə'raiv ðə fɔlouiŋ dei - ðæts ðə moust ikspɛnsiv 'sə:vis] (GB)
[it al dipɛnds - æn ouvənait oɹ ɛksprəs lɛdəɹ u'il ə'raiv ðə faləuiŋ dei - ðɛəts ðə moust ikspɛnsiv 'səɹvis] (N-"Am.")
Todo depende. Una carta de noche o expresa llegará al día siguiente. Ése es el servicio más caro.

Is there a cheaper service?
[i
ðɛəɹ a tʃi:pə 'sə:vis] (GB)
[iðɛɹ a tʃi:pəɹ 'səɹvis] (N-"Am.")
¿Hay servicio más barato?

There is two-day delivery. It's called Priority Mail.
[
ðɛəɹ iẓ tu: dei di'livəɹi: - its cɔ:ld prai'ɔɹiti meil] (GB)
[ðɛɹ iẓ tu: dei di'livəɹi: - its ca:ld prai'aɹiti meil] (N-"Am.")
Hay una entrega de dos días. Se llama Correo de Prioridad.

Anything else? Any other way of mailing a letter?
[
æniθiŋ ɛls - æni ađə u'ei ɔf meiliŋ a lɛtə:] (GB)
[ɛniθiŋ ɛls - ɛni ađəɹ u'ei af meiliŋ a lɛdəɹ] (N-"Am.")
¿Otro modo de enviar una carta?

The most economical is third class mail. It takes a week to deliver the letter.
[ðə moust ikɔnɔmikəl iθə:d kla:s meil - it teiks æ u'i:k tu di'livə: ðə lɛtə:] (GB)
[ðə moust ikanamikəl iθəɹd kla:s meil - it teiks æ u'i:k tu di'livəɹ ðə lɛdəɹ] (N-"Am.")
El servicio más barato es el correo de tercera clase. Ése lleva una semana para entregar la carta.

Whatis the book rate?
[u'at i
ðə buk reit]
¿Qué es la tarifa de libros? (p.125)

There is book rate or library rate. That takes about a week for delivery.
[ðɛə iẓ buk ɹeit ɔ: laibɹəɹi reit - ðæt teiks əbaut a wi:k fɔ: di'livəɹi] (GB)
[ðɛɹ iẓ buk ɹeit ɔɹ laibɹəɹi reit - ðæt teiks əbaut a wi:k foɹ di'livəɹi] (N-"Am.")
Hay tarifa de libro o tarifa de biblioteca. Con ésas la entrega tarda una semana.

Carta certificada - "certified mail"

certified mail [sə:tifaid meil] (GB), [səɹdifaid meil] (N-"Am."); correo certificado

Para enviar una carta certificada  tiene que llenar una planilla donde Ud. indica el destino de la carta y el cartero indica el precio. Éstos son los elementos que aparecen en el formulario y que usted debe llenar.

-- apt. no. (abreviatura de "apartment number") [a'pa:tm
ənt nambə:] (GB), [ə'paɹdmənd nambəɹ] (GB); número de apartamento

-- city ['siti:] (GB), ['sidi:] (N-"Am.");ciudad o pueblo (municipio)

-- sent to [s
ɛnt tu]; enviada a

-- state [steit];  estado

-- street [st
ɹi:t]; calle

-- Zip [
ẓip];  código postal.

La siguienteinformación la escribe en la planilla el empleado de correos.

-- certified fee [s
ə:tifaid fi:] (GB); [səɹdifaid fi:] (N-"Am.");  precio decertificación

-- delivery fee [di'liv
əɹi fi:]; precio de entrega

-- postage [pousti
dʒ]; franqueo (p.126).

I  would like to mail a certified letter.
[ai vud laik tu meil a s
ə:tifaid lɛtə:] (GB)
[ai vud laik tu meil a səɹdifaid lɛdəɹ] (N-"Am.")
Quisiera enviar una letra certificada.

Please fill out this form.
[pli:
ẓ fil aut ðis fɔ:m] (GB)
[pli:ẓ fil aut ðis foɹm] (N-"Am.")
Complete por favor este formulario.

Pagando - "payment"


the payment [ðə peimənt]; el pago

Hasta hace muy poco los empleados del correo solamente aceptaban pago al contado pero ahora le permiten usar cheques y tarjetas de crédito.

How would you like to pay?
[hau vud iu laik tu pei]
¿Cómo quisiera pagar?

Can I pay you with a check?
[k
æn ai pei iu u'iθ ə tʃɛk] (GB)
[kɛən ai pei iu u'iθ ə tʃɛk] (N-"Am.")
¿Pudiera pagar con un cheque? (p.127)

You can pay with a check or with a credit card.
[iu k
æn pei u'iθ ə tʃɛk ɔ: u'iθ ə kɹɛdit ka:d] (GB)
[iu kɛən pei u'iθ ə tʃɛk oɹ  u'iθ ə kɹɛdit kaɹd] (N-"Am.")
Puede pagar con un cheque o con una tarjeta de crédito.

Which credit cards do you accept?
[uit
ʃ krɛdit ka:dẓ du iu æksɛpt] (GB)
[uitʃ krɛdit kaɹdẓ du iu æksɛpt] (N-"Am.")
¿Qué tarjetas de crédito acepta?

All major credit cards. If you use a check, I  will need to see a driver's license.
[
ɔ:l meidʒə: krɛdit ka:dẓ - if iu ius a tʃɛk ai wil ni:d tu si: a dɹaiv:əẓ laisəns] (GB)
[a:l meidʒə: krɛdit kaɹdẓ - if iu ius a tʃɛk ai wil ni:d tu si: a dɹaiv:əẓ laisəns] (N-"Am.")
Todas las tarjetas de mayor uso. Si usa un cheque necesitaré ver su licencia de conducir.

Cajas y paquetes - "boxes and parcels / packages"

boxes and parcels / packages
[b
ɔksiænd pa:səlẓ / pækidʒi:ẓ]  (GB)
[bagsiɛənd pa:səlẓ / pækidʒi:ẓ]  (N-"Am.")
cajas y paquetes


Al despachar un envío más grande que una carta, usará cajas o paquetes:

-- bound printed matter [baund p
ɹintid 'mætə:] (GB), [baund pɹindid 'mædəɹ] (N-"Am."); paquetes para catálogos, libros y revistas

--box [b
ɔks] (GB), [bags] (N-"Am."); caja

-- media meil ['midia meil]; paquetes para enviar videos, películas, carteles

-- packages ['p
ækidʒi:ẓ]; paquetes. (p.128)

Preguntas de envíos - "shipping questions"

shipping questions [ ʃipiŋ ku'ɛʃtʃənẓ]; preguntas de envíos

I would like to mail this box. Where do I go?
[ai vud laik tu meil ðis bɔks - u'ɛə du ai gou] (GB)
[ai vud laik tu meil ðis baks - u'ɛɹ du ai gou] (N-"Am.")
Quisiera enviar esta caja.  ¿A dónde voy?

How do I send a package to Mexico?
[hau du ai s
ɛnd a pækidʒ tu meksikou]
¿Cómo envío un paquete a México?

How much does it cost to ship this box?
[hau mat
ʃ daẓ it kɔst tu ʃip ðis bɔks] (GB)
[hau matʃ daẓ it kast tu ʃip ðis bags] (N-"Am.")
¿Cuánto vale enviar esta caja?

Enviado paquetes - "shipping packages"

shipping packages [ ʃipiŋ pækidʒi:ẓ]; envío de paquetes

Para enviar una caja o un paquete por correo, se puede utilizar compañías independientes de flete que se dedican a transportar cartas especiales, como documentos urgentes, o paquetes más grandes que un sobre. Las siguientes son varias de esas compañías:

-- DHL [di: ei
dʒ æl]
-- Overnight Express [ouv
ənait ɛkspɹəs] (GB), [ouvəɹnait ɛkspɹəs] (N-"Am.")
--
UPS [iu: pi:
æs] o United Parcel Service
[iu'nait
əd pa:səl 'sə:vis] (GB)
[iu'naid
əd paɹsəl 'səɹvis] (N-"Am.")
Servicios Unidos de Paquetes

-- FedEx [fɛd ɛks] o Federal Express [fɛdəɹəl ɛkspɹəs]; Federal Expreso  (p.129)

Más tiendas de correo - "more mail stores"

more mail stores [mɔ: meil stɔ:ẓ] (GB), [mɔɹ meil stɔɹẓ] (N-"Am."); tiendas de correo

La oficina de correo, subsidiado por el gobierno federal, no es el único sitio de donde puede enviar su correspondencia o donde puede adquirir sellos. Otros lugares para hacer ambas actividades:

-- Mail-Boxes Etc. [meil b
ɔksiɛt sɛtəɹa] (GB), [meil bagsiɛd sɛdəɹa] (N-"Am."), ; una tienda que se dedica a enviar correspondencia

-- Supermarkets [sup
ə:ma:kəts] (GB), [supəɹmaɹkəts] (N-"Am."); supermercados

Con estos ejemplos y frases ya puede sentirse más cómodo cuando tenga que enviar una carta o usar la oficina del correo. Quizás  hasta pueda hablar un poco con el cartero del barrio.

O, posiblemente su última pregunta será

"Where is the mailbox?"
[u'ɛə iðə meilbɔks] (GB)
[u'ɛɹ iðə meilbags] (N-"Am.")
¿Dónde está el buzón? (p.130)


ɛ æ ə ½ ɔ
dʒ    ŋ θ ð đ ɹ ʃ ʒ 

Compartir / share:

Facebook







Fuentes de fotos
-- carros del correo EUA: http://briansullivan.blogs.foxbusiness.com/category/compensation/
-- correo en Miami Beach: http://www.tripadvisor.com/LocationPhotos-g34439-d147221-South_Beach-Miami_Beach_Florida.html


^