de: The Pocket Idiot's Guide. Frases
Inglesas; by D.H. Figueredo; edición Alpha 2004. ISBN
1-59257-189-1
Presentandome - "let me
introduce myself"
let me introduce myself [lɛt mi:
intɹədius
maisɛlf]; presentandome
En este capítulo aprenderá
-- cómo presentarse
-- cómo presentar a sus amistades
-- el uso de los nombres
-- los nombres propios más comunes y sus apodos.
En Estados Unidos conocerá a muchas personas y tendrá
nuevos amigos, vecinos, colegas y compañeros de estudio.
Por lo tanto, va a tener que saber cómo presentarse y
cuándo usar los nombres cristianos y los apellidos.
Presentaciones -
"introductions"
introductions [intrɔ'dakʃəns]; introducciones
Existen ciertas expresiones que se
utilizan al conocer a una persona por primera vey. La
claave es el uso del verbo regular "to introduce" [tu intrɔdius], que
significa, en este contexto, presentar un individuo a
otro. La expresión es así: (p.49)
Let me introduce my friend. This is Henry.
[let mi 'intr
ɔdius mai fɹɛnd - ðis iẓ 'hɛnɹi]
Déjeme presentarle a mi amigo. Éste es Enrique
.
Otro modo de presentación es:
May I introduce my friend Henry?
[mei ai intrɔdius mai fɹɛnd 'hɛnɹi]
¿Me permite presentarle a mi amigo Enrique
?
I would like to introduce you to my friend Henry.
[ai vud laik tu intrɔdius iu: tu
mai fɹɛnd 'hɛnɹi]
Me gustaría presentarte a mi amigo Enrique
.
Have you met my friend Henry?
[hæv iu met mai fɹɛnd 'hɛnɹi]
¿Conoces a mi amigo Enrique
?
Hay ocasiones en las que debe presentarse usted mismo:
May I introduce myself? I'm Pablo.
[mei ai intrɔdius mai'sɛlf - aim pablo]
¿Me permite presentarme? Soy Pablo.
Let me introduce myself. My name is Pablo.
[let mi intrɔdius maisɛlf - mai neim
is pablo]
Déjeme presentarme. Me llamo Pablo.
We have not met. My name is Pablo.
[ui: h
æv nɔt
met - mai neim i
ẓ pablo] (GB)
[ui:
h
æv nat
met - mai neim i
ẓ pablo] (N-"Am.")
No nos
hemos conocido. Mi nombre es Pablo.
La respuesta a la
presentación - more about introductions
more about introductions
[mo:
ə'baut intrɔ'dakʃəns] (GB)
[mo
ɹ ə'baut intrɔ'dakʃəns] (N-"Am.")
Durante el intercambio de presentaciones hay varios modos de
responder: (p.50)
How do you do?
[hau du iu du]
¿Cómo está usted? /
¿Cómo estás?
How are you?
[hau a: iu:] (GB)
[hau a
ɹ iu:] (N-"Am.")
¿Cómo está usted? / ¿Cómo estás?
It's a pleasure to make your acquaintance.
[its a plɛʒə: tu meik iɔ: ə'kueintəns] (GB)
[its a plɛʒəɹ tu meik iɔɹ ə'kueintəns] (N-"Am.")
Es un placer conocerlo.
Nice to meet you.
[nais tu mi:t iu:]
Un placer conocerlo.
It's an honor to meet you.
[its an ɔnə: tu mi:t iu:] (GB)
[its an anəɹ tu mi:t iu:] (GB)
Es un honor conocerlo.
I'm glad to meet you.
[aim glæd tu mi:t iu:]
Me alegro de conocerlo.
Demostremos ahora un intercambio:
Professor Smith, may I introduce you to my cousin? This is
Carmen. Carmen, this is Professor Smith.
[pɹɔfesə: smiθ, mei ai int ɹɔdius iu tu mai caẓin? ðis iẓ ka:mən - ka:mən, ðis iẓ pɹɔfesə: smiθ] (GB)
[pɹafesəɹ smiθ, mei ai int ɹɔdius iu tu mai caẓin?
ðis iẓ kaɹmən - kaɹmən, ðis iẓ pɹafesəɹ smiθ] (N-"Am.")
Profesor Smith, ¿mepermite presentarle a mi prima? Ésta es
Carmen.Carmen, éste es el Profesor Smith.
Nice to meet you, Carmen.
[nais tu mi:t iu:, ka:m
ən] (GB)
[nais tu mi:t iu:, ka
ɹm
ən] (N-"Am.")
Es un placer conocerla, Carmen.
It's a pleasure to meet you, Professor Smith.
[its a pl
ɛʒə: tu mi:t iu:, pɹɔfesə: smiθ] (GB)
[its a pl
ɛʒəɹ tu mi:t iu:, pɹafesəɹ smiθ] (GB)
Es un placer conocerlo, Profesor Smith.
Me llamo Pablo - "I'm
Pablo"
I'm Pablo [aim Pablo]; soy Pablo
Como ya sabe presentarse en inglés, ahora puede aprender las
frases y expresiones que se usan para preguntar el nombre de
una persona. (p.51)
Para preguntar el nombre de una persona, la pregunta es:
What is your name?
[u'at i
ẓ i
ɔ: neim] (GB)
[u'at i
ẓ i
ɔɹ neim]
(N-"Am.")
¿Cómo se llama Ud.?
Y la respuesta es:
My name is Pablo.
[mai neim i
ẓ Pablo]
Mi nombre es Pablo.
El orden de los nombres -
"the sequence of names"
the sequence of names
[
ðə 'si:kuɛns ɔf neimẓ] (GB)
[
ðə 'si:kuɛns af neimẓ] (N-"Am.")
el orden de los nombres
En español, en la mayoría de los casos, cuando se pregunta
el nombre, no se refiere al apellido de la persona sino a su
primer nombre. En inglés, casi siempre la respuesta correcta
es el nombre y el apellido paterno, pues no se usa el
apellido materno.
Ahora estudiaremos variaciones de esta pregunta.
What is your full name?
[u'at i
ẓ i
ɔ:
ful neim] (GB)
[u'at i
ẓ i
ɔɹ ful neim] (N-"Am.")
¿Cuál es su nombre completo? (Cual indica en los Estados
nombre y primer apellido)
What is your surname?
[u'at i
ẓ i
ɔ: s
ə:neim] (GB)
[u'at i
ẓ i
ɔɹ s
əɹneim] (N-"Am.")
¿Cuál es su apellido?
What is your last name?
[u'at iẓ i
ɔ: last neim] (GB)
[u'at iẓ i
ɔɹ last neim]
(N-"Am.")
¿Cuál es su apellido?
Las respuestas a estas preguntas son:
My name is ...
[mai neim i
ẓ ...]
Mi nombre es
My last name is ...
[mai last neim iẓ ...]
Mi apellido es ... (en los Estados solo el primer
apellido]
My surname is ...
[mai s
ə:neim iẓ ...] (GB)
[mai s
əɹneim iẓ ...]
(N-"Am.")
Mi apellido es ... (en los Estados solo el primer
apellido] (p.52)
Note que apellido se dice de dos modos: surname y last name.
Durante la presentación, los apellidos son precedidos por
uno de cuatro títulos:
-- Mr., mister [mist
ə] (GB), [mistəɹ] (N-"Am."); Señor.
Ejemplo: Mr. Smith
-- Mrs., mistress [misəs]; Señora. Ejemplo: Mrs. Smith
-- Miss., mistress [mis]; Señorita. Ejemplo: Miss Smith
-- Ms., mistress [mis]; indica mujer pero no indica si es
casada o soltera. Ejemplo: Ms. Smith.
Note que los tres títulos femeninos tienen a su raíz la
misma palabra, pero note que la pronunciación de las
variantes permite distinguir entre las casadas, las
solteras, y más recientemente, las que prefieren no
indicar su estado civil.
En inglés, se considera falta de respeto usar el nombre
cristiano de una persona sin permiso de esa persona; la
preferencia es usar el apellido con uno de los títulos
indicados.
Nombres populares -
"popular names"
popular names
[p
ɔpiulə: neimẓ] (GB)
[p
apiuləɹ neimẓ] (N-"Am.")
nombres populares
Quizás al principio de su estancia en Estados Unidos no le
será fácil hablar en ingles pero un modo de que sus nuevas
amistades y compañeros de trabajo lo acepten y lo ayuden con
el idioma y con su nueva vida es reconociendo el nombre de
(p.53)
ellos, algo que a todos nos gusta. Por lo tanto, en esta
lista le ofrecemos los nombres masculinos más comunes que
oirá.
Tabla:
nombres masculinos personales in inglés y en
español
|
Nombre
|
pronunciación
|
equivalente
en
español
|
Anthony
|
['ænθəni:] |
Antonio
|
Charles
|
[tʃa:ls]
(GB),
[tʃaɹls]
(N-"Am.")
|
Carlos
|
George
|
[dʒɔ:dʒ] (GB),
[dʒɔɹdʒ] (N-"Am.") |
Jorge
|
Henry
|
['hɛnɹi;] |
Enrique
|
Jack
|
[dʒæk] |
Juan
|
James
|
[dʒeims] |
Diego, Jaime,
Santiago
|
John
|
[dʒɔn] |
Juan
|
Joseph
|
['dʒousəf] |
José
|
Mark
|
[ma:k] (GB), [maɹk] (N-"Am.")
|
Marcos
|
Paul
|
[pɔ:l] |
Pablo
|
Peter
(tb. Pet)
|
['pi:tə:] (GB),
['pi:təɹ]
(N-"Am.")
[pi:t]
|
Pedro
|
Robert
(tb. Bob)
|
['rɔbə:t]
(GB); [rabəɹt] (N-"Am.")
[bɔb] |
Roberto
|
Steve
|
[sti:v]
|
Esteban
|
Thomas
(tb. Tom)
|
['θɔməs] (GB), ['θaməs] (N-"Am.")
[tɔm] (GB), [tam]
(N-"Am.")
|
Tomás
|
William
(tb. Bill)
|
[u'iliəm]
[bil]
|
Guillermo
|
|
|
(p.54)
|
Tabla:
nombres femeninos personales in inglés y en
español |
nombre
|
pronunciación
|
equivalente
en
español |
Alice
|
['ælis] |
Alicia
|
Anne
|
[æ:n] |
Ana
|
Carolyn
tb. Carol |
['cærəlain]
['cærəl] |
Carolina
|
Elizabeth
(tb. Liz]
|
[ɛ'liẓəbɛθ]
[lis]
|
Isabel
|
Emily
|
'ɛmili:] |
Emilia
|
Katherine
(tb. Kate]
|
['cæθɹin]
[keit]
|
Catarina
|
Louise
|
[lu'iẓ] |
Luisa
|
Lucy
(tb. Lu)
|
['lusi]
[lu:]
|
Lucía
|
Martha |
[ma:θa] (GB)
[maɹθa] (N-"Am.")
|
Marta
|
Mary
|
['mæɹi] (GB)
['mɛɹi]
(N-"Am.")
|
María
|
Patricia
(tb. Patty)
|
[pə't ɹiʃia]
[pæti] |
Patricia
|
Susan
(tb. Sue)
|
['suẓən]
[su:]
|
Susana
|
|
|
(p.54-55)
|
Apodus populares -
"nicknames"
nicknames [nikneim
ẓ]; apodus populares
En inglés no siempre se usa el diminutivo como en español, o
sea, cuando Miguel esniño no se le dice Miguelito sino el
pequeño Miguel, "little Mike" [lit
əl
maik]. Lo que sí se usa mucho son versiones breves de
ciertos nombres populares o "nicknames" [nikneimẓ], que podemos traducir como apodos. Tales
apodos se usan para indicar cierta relación con una
persona: de amigo a amigo, de hijo a padre, etc.
Las siguientes son los apodos o versiones pequeñas de
nombres de más uso.
Tabla:
apodus populares - "nicknames"
|
Nombre
|
apodus
popular
|
pronunciación
|
Catherine
|
Cathy
|
['kæθi] |
Katherine
|
Kathy
|
['kæθi] |
Cathleen |
Kate
|
[keit]
|
Daniel
|
Dan
Danny
|
[dæn]
[dæni] |
Eugene
|
Gene
|
[dʒi:n] |
Joseph
|
Joe
Joey
|
[dʒou]
[dʒo:i] |
Michael
|
Mike
|
[maik]
|
Nicholas
|
Nick
|
[nik]
|
Patricia
|
Pat
Patty
|
[pæt]
[pæti] |
Patrick
|
Pat
|
[pæt] |
Timothy
|
Tim
Timmy
|
[tim]
['timi:]
|
Thomas
|
Tom
Tommy
|
['tɔm] (GB), [tam] (N-"Am.")
['tɔmi:] (GB), [tami:]
(N-"Am.")
|
Victoria
|
Vicki
|
[u'iki:]
|
|
|
(p.55-56)
|
Note que hay ciertos nombres que cambian:
John se puede convertir en Jack;
Richard [
ɹitʃə:d] (GB), [ɹitʃəɹd] (N-"Am.") se
convierte en Rich [ɹitʃ ], Rick [ɹik],
Ricky [ɹiki:] y hasta Dick [dik];
mientras que James [dʒeims] puede ser Jim [dʒim]
o Jimmy [dʒimi:].
Esta prácticca es parecida a la que convierte a José en
Pepe.
Tabla:
nombres personales convertidos
|
Nombre
|
pronunciación
|
nombre
convertido
|
pronunciación
|
John |
[dʒɔ:n] (GB), [dʒa:n]
(N-"Am.")
|
Jack
|
[dʒæk] |
Richard |
[ɹitʃə:d] (GB), [ɹitʃəɹd] (N-"Am.") |
Rich
Rick
Ricky
Dick
|
[ɹitʃ ]
[ɹik]
[ɹiki:]
[dik]
|
James
|
[dʒeims] |
Jim
Jimmy
|
[dʒim]
[dʒimi:]
|
|
|
|
(p.56)
|
Usando nombres - "using
names"
using names [i'usi
ŋ neims]; usando nombres
Acuérdese que en inglés la costumbre es dirigirse a la
persona por su apellido y no por su primer nombre:
Hello, Mr. Jackson, how are you?
[h
ɛ'lou mist
ə:
d
ʒæksən, hau a: iu:] (GB)
[h
ɛ'lou misd
əɹ d
ʒæksən, hau aɹ iu:] (N-"Am.")
Hola, Sr. Jackson. ¿Cómo está usted?
Good morning, Miss Jackson.
[gud 'mɔ:niŋ, mis d
ʒæksən] (GB)
[gud 'mɔɹniŋ, mis d
ʒæksən] (N-"Am.")
Buenos días, Srta. Jackson. (p.56)
Después de un tiempo, se tratarán por primer nombre y más
adelante por los apodos que hemos aprendido:
Hello, Henry. How are you?
[hɛ'lou 'hɛnɹi - hau a: iu:] (GB)
[hɛ'lou 'hɛnɹi - hau aɹ iu:] (N-"Am.")
Hola, Enrique, ¿Cómo estás?
Good morning, Mary.
[gud mo:ni
ŋ mæɹi] (GB)
[gud m
ɔɹni
ŋ mɛɹi] (N-"Am.")
Buenos días, María.
Desde luego usted también puede pedir la misma atención y
cortesía. He aquí cómo decirle a una persona cómo
dirigirse a usted.
I'm Mr. Fuentes, but please call me Enrique.
[aim mistə: fuentes, bat pli:ẓ kɔ:l mi enɹike] (GB)
[aim mistəɹ fuentes, bat pli:ẓ ka:l mi enɹike] (N-"Am.")
Soy el señor Fuentes pero, por favor,
llámame Enrique.
May I call you by your first name?
[mei ai cɔ:l
iu bai i
ɔ:
f
ə:st neim] (GB)
[mei ai ca:l iu bai i
ɔɹ f
əɹst neim] (N-"Am.")
¿Puedo llamarlo por su nombre?
May I address you by your first name?
[mei ai
æ'drəs
iu bai i
ɔ: f
ə:st neim] (GB)
[mei ai
æ'drəs
iu bai i
ɔɹ
f
əɹst neim] (N-"Am.")
¿Puedo llamarlo por su nombre?
Feel free to call me Enrique.
[fi:l fɹi:
tu cɔ:l mi Enrique] (GB)
[fi:l fɹi: tu ca:l mi
Enrique] (N-"Am.")
Llámame Enrique.
Con el conocimiento a mano de cómo usar los nombres propios,
siga adelante. Pero no deje que nadie use su primer nombre
si usted no le ha dado permiso primero; de lo contrario,
acláreles que prefiere que usen su apellido. De esta manera
nos tratamos todos con el mismo respeto que nos merecemos.
(p.57)
ɛ æ ə ½ ɔ
d
ʒ ŋ θ ð đ
ɹ ʃ ʒ ẓ