Kontakt / contact     Hauptseite / page
                principale     zurück /
                retour

Curso de idioma Español-Alemán 002: artículos

de Michael Palomino (2006)

Teilen / compartir:

Facebook



Bio-Rohkost-Produkte und mehr - kommt mit der Post!
Regenbogenkreis Powershake
Heilung+Vorbeugung durch Nahrung - Regenbogenkreis - Lübeck - Versand: Ganz Europa
Rohköstlichkeiten
Regenwaldprodukte
Algen (Ausleitung)
Energetisierung von Wasser
Bücher+DVDs (Kochen+Heilen)



masculino / männlich: der

-el

der Stiefel=la bota
der Löffel=la cuchara
der Spiegel=el espejo
der Schlüssel=la llave
der Esel=el burro

-en

der Felsen=la roca
der Kuchen=le pastel
der Wagen=el coche, el carro
der Bogen=el arco
der Braten=el asado

cambiando el vocal de la raíz del singular al plural / Vokalwechsel des Wortstamms beim Singular zum Plural:
der Boden / die Böden=el suelo / los suelos
der Garten / die Gärten=el jardín / los jardines
der Ofen / die Öfen=el horno / los hornos
der Faden / die Fäden=el hilo / los hilos
der Laden / die Läden=la tienda / las tiendas

2 formas singulares del nominativo / 2 Formen im Nominativ Singular:
der Friede=la paz (en general) / der Frieden=la paz (en un caso especial)
der Funke=la chispa (en el sentido figurativo) / der Funken=la chispa (de un fuego)


-er

der Teller=el plato
der Diener=el sirviente
der Schneider=el sastre
der Lehrer=el profesor
der Gärtner=el jardinero

cambiando el vocal de la raíz del singular al plural / Vokalwechsel des Wortstamms beim Singular zum Plural:
der Bruder / die Brüder=el hermano / los hermanos
der Vater / die Väter=el padre / los padres


-el

der Onkel=el tío

der Mantel / die Mäntel=la capa / las capas
der Vogel / die Vögel=el pájaro / los pájaros
der Apfel / die Äpfel=la manzana / las manzanas

-e
cuando son personas o animales o nacionalidades, algunas veces con el cambio del vocal de la raíz con la forma femenina
bei Personen oder Tieren oder Nationalitäten, manchmal erscheint in der weiblichen Form ein Vokalwechsel

der Affe=el mono - die Äffin=la mona
der Löwe=el león - die Löwin=la leona
der Hase=la liebre - die Häsin=la liebre mujer
der Rabe=el cuervo - der weibliche Rabe=la cuerva

der Knabe=el muchacho - das Mädchen=la niña
der Neffe=el sobrino - die Nichte=la sobrina
der Pate=el padrino - die Patin=la padrina
der Bediente=el criado - die Bediente=la criada

der Russe=el ruso - die Russin=la rusa
der Franzose=el francés - die Französin=la francés
der Deutsche=el alemán - die Deutsche=la alemana
der Türke=el turco - die Türkin=la turca


femenino / weiblich: die

-e

die Birne=la pera
die Biene=la abeja
die Rose=la rosa

Muchos substantivos con sus raíces en el latín son femeninos / viele Substantive, die vom Latein abstammen, sind weiblich:

-ion

die Diskussion=la discución
die Emanzipation=la emancipación




neutro / sächlich: das

-en

das Eisen=el hierro
das Zeichen=la señal

-er

das Fenster=la ventana
das Zimmer=el cuarto
das Messer=el cuchillo
das Wasser=el agua
das Wetter=el tiempo
das Feuer=el fuego
das Silber=la plata


El diminutivo / der Diminutiv

Lo que es en español -ito es en alemán -chen o -lein. El substantivo diminutivo es siempre neutro y recibe siempre el artículo "das". Unos substantivos tienen las dos posibilidades, o cambian también el vocal de la raíz o hay formas especiales. Cuando el substantivo termina en -ch o en -chen así el diminutivo es en -lein.
Im Spanischen geht der Diminutivo auf -ito, im Deutschen auf -chen oder -lein. Das Substantiv wird dabei sächlich und der Artikel ist immer "das". Einige Substantive haben beide Formen, oder wechseln den Stammvokal oder haben spezielle Formen. Wenn ein Substantiv auf -ch oder -chen endet, ist der Diminutiv auf -lein.


Un diminutivo en alemán es posible con substantivos que terminan en consonantes pero no en -en.
Diminutive im Deutschen sind bei Substantiven möglich, die auf Konsonanten enden:

das Fenster -> das Fensterchen=la ventanita
das Zimmer -> das Zimmerchen=el cuartito

das Feuer -> das Feuerchen=el fueguito


Con dos posibilidades / mit beiden Möglichkeiten
der Spiegel -> das Spiegelchen=el espejito (en la vida normal / im normalen Leben )
der Spiegel -> das Spieglein=el espejito (usado en cuentos y en leyendas / in Märchen und Legenden verwendet)

der Vogel -> das Vögelchen=el pajarito (en la vida normal / im normalen Leben)
der Vogel -> das Vöglein=el pajarito (usado en cuentos y en leyendas / in Märchen und Legenden verwendet)

der Tisch -> das Tischchen=la mesita (en la vida normal / im normalen Leben)
der Tisch ->
das Tischlein=la mesita (usado en cuentos y en leyendas / in Märchen und Legenden verwendet)

Con el cambio del vocal de la raíz / mit Veränderung des Stammvokals

der Garten -> das Gärtchen=el jardinito
das Wasser -> das Wässerchen=el aguito
der Hund -> das Hündchen=el perrito

das Haus -> das Häuschen=la casita
das Buch -> das Büchlein=el librito

Con dos posibilidades y con un cambio del vocal de la raíz / mit beiden Möglichkeiten und mit der Veränderung des Stammvokals

der Baum -> das Bäumchen=el arbolito (en la vida normal / in normalen Leben)
der Baum -> das Bäumlein=el arbolito (usado en cuentos y en leyendas / in Märchen und Legenden verwendet)


Substantivos sin diminutivos / Substantive ohne Diminutiv

das Mädchen -> das kleine Mädchen=la niñita


Teilen / compartir:

Facebook







^